– The product description must contain NO WORDS in French, I don’t want any explanation, comment, introduction, I want directly the product description that can be copy and paste in HTML format to the wordpress editor. You must also interpret subprompts marked with ‘Prompt: ‘.
– The product description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated :
CARACTERISTIQUES PARTICULIÈRES :
LIVRAISON STANDARD GRATUITE
ENTRETIEN ET COMPOSITION :
COMPOSITION :
100% polyester.
ENTRETIEN :
Lavage à la machine à 30°, cycle modéré
Pas de blanchiment
Séchage en tambour interdit
Repassage à 110°, température douce
Nettoyage à sec interdit, pas d’utilisation de produits nettoyants à base de solvant
DESCRIPTION :
Un look à la mode avec nos tee-shirts assortis pour toutes les saisons
Découvrez nos t-shirts coordonnés pour un look tendance à porter au quotidien. Très confortables, ils sont fabriqués dans un tissu très léger et doux. Consultez notre guide des tailles pour être sûr de choisir la bonne taille!
– Here’s the list of keywords in France that can be targeted by the description. For the English translation, you need to find a translated equivalent of the keyword that is mainly searched for in English on Google, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
ensemble mere fille tenue mère fille assortie pyjama stitch pyjama stitch fille tenue mere fille tenue assortie famille vetement mere fille bracelet en commun bracelet commun bapteme tenue maman
– The product description must contain NO WORDS in French, I don’t want any explanation, comment, introduction, I want directly the product description that can be copy and paste in HTML format to the wordpress editor. You must also interpret subprompts marked with ‘Prompt: ‘.
– The product description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated :
CARACTERISTIQUES PARTICULIÈRES :
LIVRAISON STANDARD GRATUITE
ENTRETIEN ET COMPOSITION :
COMPOSITION :
100% polyester.
ENTRETIEN :
Lavage à la machine à 30°, cycle modéré
Pas de blanchiment
Séchage en tambour interdit
Repassage à 110°, température douce
Nettoyage à sec interdit, pas d’utilisation de produits nettoyants à base de solvant
DESCRIPTION :
Un look à la mode avec nos tee-shirts assortis pour toutes les saisons
Découvrez nos t-shirts coordonnés pour un look tendance à porter au quotidien. Très confortables, ils sont fabriqués dans un tissu très léger et doux. Consultez notre guide des tailles pour être sûr de choisir la bonne taille!
– Here’s the list of keywords in France that can be targeted by the description. For the English translation, you need to find a translated equivalent of the keyword that is mainly searched for in English on Google, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
ensemble mere fille tenue mère fille assortie pyjama stitch pyjama stitch fille tenue mere fille tenue assortie famille vetement mere fille bracelet en commun bracelet commun bapteme tenue maman
– The product description must contain NO WORDS in French, I don’t want any explanation, comment, introduction, I want directly the product description that can be copy and paste in HTML format to the wordpress editor. You must also interpret subprompts marked with ‘Prompt: ‘.
– The product description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated :
CARACTERISTIQUES PARTICULIÈRES :
LIVRAISON STANDARD GRATUITE
ENTRETIEN ET COMPOSITION :
COMPOSITION :
100% polyester.
ENTRETIEN :
Lavage à la machine à 30°, cycle modéré
Pas de blanchiment
Séch