– Translation of the product name and the french product description into English, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
– You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
– The description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated :
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES :
LIVRAISON STANDARD GRATUITE
ENTRETIEN ET COMPOSITION :
COMPOSITION :
100% polyester.
ENTRETIEN :
Lavage en machine à 30°, programme modéré
Ne pas blanchir
Séchage en tambour interdit
Repassage 110° réglage doux
Nettoyage à sec interdit, usage de détachants à base de solvants exclu
DESCRIPTION :
Vous serez à l’aise et libre de vous mouvoir avec ces t-shirts assortis!
Une variété de couleurs et de styles, ces t-shirts ne vous laisseront pas indifférents! Ne tardez pas à les intégrer à votre dressing. Faciles à porter et très confortables, n’oubliez pas de consulter notre guide des tailles.
– Here’s the list of keywords in France that can be targeted by the description. For the English translation, you need to find a translated equivalent of the keyword that is mainly searched for in English on Google, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
ensemble mere fille tenue mère fille assortie pyjama stitch pyjama stitch fille tenue mere fille tenue assortie famille vetement mere fille bracelet en commun bracelet commun bapteme tenue maman
– Translation of the product name and the french product description into English, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
– You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
– The description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated :
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES :
LIVRAISON STANDARD GRATUITE
ENTRETIEN ET COMPOSITION :
COMPOSITION :
100% polyester.
ENTRETIEN :
Lavage en machine à 30°, programme modéré
Ne pas blanchir
Séchage en tambour interdit
Repassage 110° réglage doux
Nettoyage à sec interdit, usage de détachants à base de solvants exclu
DESCRIPTION :
Vous serez à l’aise et libre de vous mouvoir avec ces t-shirts assortis!
Une variété de couleurs et de styles, ces t-shirts ne vous laisseront pas indifférents! Ne tardez pas à les intégrer à votre dressing. Faciles à porter et très confortables, n’oubliez pas de consulter notre guide des tailles.
– Here’s the list of keywords in France that can be targeted by the description. For the English translation, you need to find a translated equivalent of the keyword that is mainly searched for in English on Google, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
ensemble mere fille tenue mère fille assortie pyjama stitch pyjama stitch fille tenue mere fille tenue assortie famille vetement mere fille bracelet en commun bracelet commun bapteme tenue maman
– Translation of the product name and the french product description into English, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
– You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
– The description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated :
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES :
LIVRAISON STANDARD GRATUITE
ENTRETIEN ET COMPOSITION :
COMPOSITION :
100% polyester.
ENTRETIEN :
Lavage en machine à 30°, programme modéré
Ne pas